Translating Russian at Church - Printable Version +- National Dream Center (https://nationaldreamcenter.com/forum18) +-- Forum: NDC's Core Content (https://nationaldreamcenter.com/forum18/forumdisplay.php?fid=46) +--- Forum: Public Dreams (https://nationaldreamcenter.com/forum18/forumdisplay.php?fid=34) +---- Forum: Old DreamBase (Imported) (https://nationaldreamcenter.com/forum18/forumdisplay.php?fid=49) +---- Thread: Translating Russian at Church (/showthread.php?tid=14672) |
Translating Russian at Church - ablelba - 11-01-2010 10/28/2010 05:15 AM EST Scene 1. I dreamed I was sitting with my wife in the front row at C---G--- Presbyterian Church (1). Pastor R---, a Stephen Colbert look-alike, is preaching. Everything feels forced, unnatural, and uncomfortable; The phrase, "Pretenders pretending not to pretend" comes into my mind. After the service, a woman asks me to translate an announcement into Russian and then give the announcement in 5 minutes on stage at the church. It is something about 'where you can find help for your business.' I feel this is crazy. I have no Russian/English dictionary, and there is not enough time. I try to do it anyway because it is 'for the refugees,' and I seem to get most of it right. My wife leaves the building, exasperated, while I work. I have to leave the building soon too! Scene 2. I dream of a single Russian word, printed in black Cyrillic letters on a white background. The middle of the word is fuzzy; only the beginning and end of the word are clear; It could have been ЖИЛИК or ЖИЛЬÐИК. (2) Dream ends. ============== (1) I have not been to C--G-- church for over 10 years. Pastor R-- saw himself as a corporate executive and believed that large numbers of churchgoers could best support the large corporate salary to which he felt himself entitled. When C--G--'s numbers did not pan out, he 'was called' to a larger church elsewhere. (2) I have not been able to find these words, "zhilik" or "zhil'nik" in my Russian/English dictionary. Of course, it was a dream, so its very likely they are not real words (3)-- But the root "zhil--" could be the past tense of the word zhit' = to live; may be related to strength or durability. Suffix --nik is a diminutive attached to the end of a word to convert it into an adjective to describe a person with those characteristics; Thus 'beatnik' is someone who has the beat; a refusnik = someone who was refused (exit from the USSR); an apparatchik is a person who is part of the soviet apparatus ie., a bureaucrat, a cog in the machine... 'Zhil'nik' or zhilik, in this context, would be someone that lived, or was strong. If anyone knows these languages and recognizes these word(s), let me know. ---- (3) PS - If you say them near a bureaucrat, and s/he appears to turn into a leezard, run for your life :-) |